秋树's profile我是一棵秋天的树PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
9/11/2007 一并评论《哈利·波特与凤凰社》故事不精彩,特技还不错,有点失望。对字幕翻译有两点感想:1.“乌姆里奇”教授的姓氏译得不准确,听其音,“乌”应为“阿”,观其形,“Umbridge”也不该以“乌”的发音开头。2.可能有广东人参与翻译,所以有“你不必费事开行李”这样的表达。严正声明:这绝对没有攻击广东人和粤语的意思,粤语是很有意思的语言,但翻译时要考虑全国人民共有的语言习惯,不宜残留没有被大范围认识和接纳的方言元素。近来类似问题在影院公映的电影字幕中屡有出现,值得注意。本文最后还会谈到。 《请将我遗忘》辜负了原著《成都,今夜请将我遗忘》的一片深情。虽然揉进了打网游、写博客等新鲜事物,但故事只截取了原著后半部分的一些内容,情节单薄,缺乏高潮,而且对一些背景交代不清(比如当年陈重英雄救美是怎么回事),看上去就像一部电视剧略显乏味的最后两集。片中人几个会讲四川话的人在一起时,有时说普通话,有时说四川话,莫名其妙。字幕对四川话不求甚解,出了些错。“推屎爬”(屎壳郎)被写成了“推屎盆”,可能是因为四川话中“爬”和“盆”的儿化音都是“per”,所以不求甚解者犯下此错;“巴适”被写成“巴式”,实在说不过去。跟《导火线》有点异曲同工的是,车上的警报装置在受到痛心疾首的拳头捶击的时候装聋作哑,哦,或者,人家为了防止车子半夜怪叫影响社会和谐,根本就没装警报器? 《合约情人》真够搞笑的,不过无厘头得有点不自然了,粤语配音版感觉很怪,就像香港电视台播放的粤语配音的韩剧和大陆剧,话剧腔重了点。口型是普通话。任贤齐的粤语应该是他自己配的,跟《天生一对》里一个样,说得挺好,只有个别地方音调好像不太准,比如“理想”的“想”、“小姐”的“姐”音调偏低。《天生一对》是通过电视看的,挺有意思。 《怪物史瑞克3》的搞笑更有意思。恶搞童话经典和《哈利·波特》就不说了,匹诺曹的一番弯弯绕的回答令人不禁联想到2003年美国国防部长拉姆斯菲尔德的一段名言:“我总是对有关找不到伊拉克大规模杀伤性武器的报道很感兴趣,因为我们知道,世界上存在着已知的已知事物,也就是说有些事情我们知道自己知道,而我们也知道世上存在着被人所知的不明事物,这就是说有些事情我们知道自己不知道。同时,世上还存在着我们不知道的不明事物,也就是说我们不知道自己不知道。” 确如一些报纸所说,《第十九层空间》算不上惊悚片,可算悬疑片,不过情节夸张得有些故弄玄虚难以置信了,可叫玄虚片。特技效果倒是不错。字幕把“原著小说”打成“原着小说”,兴许是用Word软件进行繁体简体转换时出的错? 喜剧《戏王之王》挺有意思的,特别是对《无间道》的恶搞、对警方高官的调侃以及同黑老大的那场遭遇。单丹(阿Sa饰)的大陆腔粤语是一大笑点,不过玩得有些过火了,说一句话在粤语和普通话之间转换两三次、三四次,语音语调都一并切换,现实只有故意搞怪的人才做得出来。这样的“笑果”还消解了一些本该严肃一些的对话。片中这个“单”字不念“shàn”而念“dān”,难道“单丹” 不是姓+名,而是艺名? 轻喜剧《美味情缘》味道还算不错,凯瑟琳·泽塔-琼斯(写成“凯瑟琳·泽塔·琼斯”是不对滴!)扮演的主厨凯特一副凡事我行我素的做派,但还是被有一技之长、说话喜欢“忽悠” 的副主厨尼克(阿伦·艾克哈特饰)“和平演变”,最后开起了夫妻档,两人的对手戏颇有看头。凯特的外甥女Zoe(“阳光小美女”艾比盖尔·布蕾斯琳饰)戏份稍嫌多了一点,小演员表现尚可,不过几乎总是一副酷酷的劲头,好像过火了一些。片中传来帕瓦罗蒂的歌声,不禁想到观影之前一天斯人刚刚作别人世,不免有几分人生无常的感慨,若非此时此地此情此景,难有这一额外的观感。 不得不说说《美味情缘》的字幕翻译。 估计《美味情缘》的很多翻译活儿是广东人干的,或者说至少留下了粤语的痕迹。Zoe可译成“柔伊” 或“佐伊”,但此片选用“儿”来译“i”这个音,Zoe译作“祖儿”,此为粤语痕迹之一。这个译名还容易让人联想到Joey容祖儿,人家的中英文名字相当合拍,现在冒出来个Zoe祖儿,容易造成混乱哦。再说第二处痕迹:Zoe说,有个老师“整节课都在讲电话”,哈哈,普通话是说“打电话”或者“接电话”。 其他翻译问题: 1.把上车时的一句“Wait”(等等)译成“快点”,真是走召弓虽。 2.玩大富翁跳棋游戏时,Zoe“赔钱”太多,一筹莫展,姨妈凯特说:“Mortgage, baby! Mortgage, baby!”字幕弄成“借房贷呀”,是对“mortgage”(按揭)一知半解的结果。要知道,可以按揭的不只是房子啊!再说,房贷是把房子抵押给银行以便借钱买房然后再偿还买房时借银行的钱,Zoe在游戏中需要的不是借钱买房,而是要偿还“欠”凯特的钱,凯特的意思是让她抵押“财产”借钱还债,应该译作“按揭啊”。 3. 凯特因为自己的过错而向Zoe道歉,Zoe最后说:“You did not do everything wrong”,字幕是“你什么都没做错”(记得不准确,大意如此),应为“并非事事都是你的错”,言外之意是“有些事是你做错了,但有些事不是”。英语表示对全体事物的否定时,并不是用否定词加上“every”“all”之类的词,而是用“none”“nothing”“nobody”加上动词的肯定形式,“你什么都没做错”的正确表达是“you did nothing wrong。” |
|
|