秋树's profile我是一棵秋天的树PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
7/26/2006 巧23个小时前,一鼓作气把一项光荣而艰巨的任务做得差不多了才回家,院里有乘凉的 人,说什么12点开始停的电。哎呀,电梯和楼梯间有电,屋里没电!怎么办?好歹洗 个澡再说!刚开洗,来电了! 回家的时间像有天意的安排,真巧啊!看来,天意,有时不可违。 千言万语。 慵懒 慵懒的周日下午,调频106.2和105.7总有不期而遇的旋律。谭咏麟的《卡拉永远ok》好久没听到了哦:“不管笑与悲,卡拉永远ok。”
有人唱期和王菲的《暧昧》一样的旋律,歌词里有“有一种暧昧的晴朗……”之类。是什么呢?原来是侯湘婷的《暧味》:“我自私延续心中的期盼,有一种暧昧的晴朗。站在这城市某一端,寂寞和爱像浮云,聚又散。” “到下一个路口,是向左还是右,有谁来为我参谋?”这句对106.2的听众来说其实并不陌生,截下这句做自我宣传,真有味道。谁唱的?原来是周彦宏,《当爱情经过的时候》:“当爱情经过的时候,到下一个路口,是向左还是右,有谁来为我参谋?” 想起了这人唱过《夏日的最后一朵玫瑰》:“也曾绽放过最美的花蕾,也曾流露过最美的泪水,为何春天一去再也不回,为何来不及后悔心已碎?”那时,她叫“周艳泓”。找来再听听,忽然觉得声音做作了一点。 没听过这首,《春暖花开》听说过吗?“桃花也红了,心情也好了,冰封的情感,请解除冬眠。风也变暖了,云也变淡了,往事它飞了,飞过那忘川。”http://bbs.wybstv.com.cn/v/春暖花开.mp3 说到《忘川》,辛晓琪唱过。忘川,希腊神话中冥界的河,饮忘川之水,可忘前生。中国人有奈河。“有一条小河叫忘川,喝了川水就忘了一切,忘了一切也忘了自己。有一条小河叫记川,喝了川水就记起一切,记起一切也记起自己。”没有原唱的链接,这个是翻唱的 http://mu.njzx.com/lp-20050530/10.mp3。 7/21/2006 (转贴)回形针7/20/2006 解码序 想写写下面这些东西很久了。算是看书的副产品。 赶在电影上映之前,读完了《达·芬奇密码》的中译本,至今两月有余。阅读中随手记下部分感觉不大通畅的地方,这两天找来英文版对照。发现去年底即有网文《〈达·芬奇密码〉中译本的翻译质量低下》流传,随后有《朱振武就王汝涌先生(或女士)所提问题致信新语丝》的回应。平心而论,翻译是有些问题,但“质量低下”可能是言重了。下面提出一些可以商榷的问题,自信是有一定道理的。 当然,书读得比较快,不是为了研究什么问题而读的,而是冲着引人入胜故事去的,注意到的问题不那么深透。 中译本为世纪出版集团上海人民出版社出版2004年1月第1版,2006年2月第30次印刷。英文版为兰登书屋2003年版。 感谢这两本书主人的慷慨借阅和深情厚谊!祝其中一位就要远行的老友一路顺风! 感谢阅读,让人收获;感谢生活,让人成熟。
一 译文: 导师突然非常肃静,似乎是要让此刻的胜利永驻心间。最后他说:“你侍主有功,做了件了不起的事情。我们已苦等了好几百年。你必须找到那块石板——立刻——就在今夜。你知道这事事关重大。” 塞拉斯知道这事至关重要,可导师的命令似乎无法执行。“但那教堂看管甚严。尤其是现在,是夜间,我怎么进去?” (第二章 第10页) 原文: The Teacher fell silent, as if letting the triumph of this moment settle over him. Finally, he spoke. “You have done a great service to God. We have waited centuries for this. You must retrieve the stone for me. Immediately. Tonight. You understand the stakes.” Silas knew the stakes were incalculable, and yet what the Teacher was now commanding seemed impossible. “But the church, it is a fortress. Especially at night. How will I enter?”(第14页) 评: “今夜”和“夜间”太过书面化了,前者宜作“今晚”或“今天晚上”,后者宜作“晚上”或“夜里”。相应的英文原文是tonight和at night,翻译过来需要考虑语体色彩,区别好口语和书面语,符合语言习惯。 再举两个出现类似问题的例子: 译文:索菲转向兰登,轻轻地说:“罗伯特,现在无人知道我们在英格兰呢。” (第八十二章 第321页) 原文:Sophie turned to Langdon now, her voice quiet. “Robert, nobody knows you and I are in England.”(第367页) ●“无人”改成“没人”才地道。 译文: “祖父!” 然而没有回音。她站起来,拂去身上的灰尘。侧门仍然开着。夜色更暗了。她走出去,看到祖父正站在附近一栋房子的走廊上。这栋房子就在教堂的后面。她祖父正跟一个站在纱门里几乎看不清楚的人悄悄地说话。 “祖父!”她叫起来。 祖父转过身,向她挥了挥手,示意她再等一会。然后。他跟站在门里的人缓缓地说完最后几句话,并朝纱门给了一个飞吻。这才眼泪汪汪地走了过来。 “祖父,你怎么哭了?”(第一百零四章 第416页) 原文: “Grand-père?” There was no answer. Standing up, she brushed herself off. The side door was still open. The evening was getting darker. She walked outside and could see her grandfather standing on the porch of a nearby stone house directly behind the church. Her grandfather was talking quietly to a person barely visible inside the screened door. “Grand-père?” she called. Her grandfather turned and waved, motioning for her to wait just a moment. Then, slowly, he said some final words to the person inside and blew a kiss toward the screened door. He came to her with tearful eyes. “Why are you crying, Grand-père?”(第471页) ●法语中“grand-père”确实是“祖父”的意思,书中多次出现,很多时候译作“祖父”是没问题的。和“爷爷”对应的“grand-pa”属于儿语,书中没有用。但是,上例中的“grand-père”属于口头称呼用词,灵活地译作“爷爷”是不是更贴切呢?扯着嗓子喊“祖父”,有点滑稽吧。另外,带有试探语气的“?”被译作“!”,没有忠实于原文。
二 译文:“真糟糕!”汽车东歪西斜地开上公路,索菲用法文问,“你在干什么?”(第三十八章 第154页) 评: 哦?用法文问的?兰登听懂了吗?看看原文是怎么写的: “Doucement!” Sophie said, as the car lurched down the road. “What are you doing?”(第179页) “doucement”是法语,“What are you doing”就不是了吧。“doucement”的意思是轻轻地、悄悄地、小心地、慢慢地,怎么变成了“真糟糕”?是否应该译成下面这样—— “慢点儿!”汽车东歪西斜地开上公路,索菲冒出一个法语单词,“你在干什么?”
三 译文:兰登在车内的轰鸣声中喊道:“我可要提醒你,我平常开的是辆自动排档车。”(第三十八章 第154页) 评: 看上去没什么问题吧,so far, so good。看看原文: “I tried to warn you,” he shouted over the sound of gnashing gears. “I drive an automatic!”(第179页) “I tried to warn you”,用的是过去时,指的应该是这之前某个时候的打算,而不是现在的企图(“I try to warn you”或者“I’m trying to warn you”),译作“我可要提醒你”不大准确吧。 看看第153页的两段文字: 索菲摇下了车窗,用枪指着那个摸不着头脑的司机。“罗伯特,”她平静地说,“到驾驶座上去。你来开车。” 兰登可不想和一个挥舞着手枪的女人争辩些什么。于是,他下了车,绕到靠驾驶座的车门边,开门上了车。司机一边高举双手,一边咒骂着他们。 ●索菲对兰登开车,兰登应该是有保留意见的,但是没说出来。所以“I tried to warn you”似乎更应该译作“我刚才想提醒你”。
四 译文:“提彬一生都在宣传人们圣杯的真相。而隐修会的誓词则是要守护这一秘密。”(第五十一章 第202页) 评:“宣传人们圣杯的真相”不像汉语。说“宣传圣杯的真相”即可,前面加个“向人们”也行。原文是: Teabing has spent his life trying to broadcast the truth about the Holy Grail. The Priory’s oath is to keep its true nature hidden.(第237页)
五 译文:各家媒体,在轻描淡写对这三个商人一笔掠过,而将注意力转移到发生在教派里那些行为更为严苛的成员。通常住在天主事工会中心的独身会员种种骇人听闻、更引人注目的宗教实践……躺在兰登面前的地板上的那个修道士也是这种成员。(第六十五章 第260页) 评:“发生在教派里那些行为更为严苛的成员”一句结构有点混乱,“发生”的是“行为”还是“成员”?原文:Not surprisingly, the media spotlighted their spiritual commitment only briefly before moving on to the shock value of the sect’s more stringent “numerary” members… members like the monk now lying on the floor before Langdon.(第302页) ●对照原文,“发生在教派里那些行为更为严苛的成员”的译文确实有点不知所云,“not surprisingly”也没有译出来。一些报纸连载中译本时,这几句总体上译得更到位: 各家媒体,在将注意力转移到发生在教派里那些行为更严谨的成员——就像眼下躺在兰登面前的那位修道士——身上的爆炸性新闻之前,多半只是轻描淡写地将他们精神上的苦修行为曝光一下而已,这点并不使人感到奇怪。 ● 但这个版本有两个问题。“严谨”一词不如“严苛” 用得准确。被轻描淡写的“they”指的是谁?译作“他们”是有歧义的,可能产生承前指代“那些行为更严谨的成员”的理解。译作“这三个商人”或“这几个商人”就清楚了。
六 译文:最近,兰登写的一部作品是探索女神崇拜历史的力作,其中包括几篇关于抹大拉的玛利亚的章节,这无疑让人侧目。(第六十八章 第270页) 原文:Langdon’s newest manuscript — an exploration of the history of goddess worship — included several sections about Mary Magdalene that were going to raise some eyebrows.(第313页) 评: “侧目”一词的误用属于通病。“侧目”的意思是:不敢从正面看,斜着眼睛看,形容畏惧而又愤恨。时下的用例大多只取“愤恨”之意,殊不知有“畏惧”的成分存焉。“raise some eyebrows”可直接译作“会让有些人皱眉头”,比较形象。
七 译文: 黑夜的面纱很快被曙光揭去,兰登目睹了昼夜的更换,他看到了飞机下面波光粼粼的海洋。到了英伦海峡,就不用等上那么久了。(第七十六章 第296页) 评: “英伦海峡”?不地道吧?通译“英吉利海峡”。到了这个海峡,就不用等上“那么”久了;没到这个海峡,就要等上“那么”久?等什么?等多久?看看原文:The dissolving veil of night seemed to evaporate quickly, and as Langdon watched the transformation, he saw a shimmering ocean stretch out beneath them. The English Channel. It wouldn’t be long now.(第342页) 最后一句是“It wouldn’t be long now”。到了这海峡上空,目的地乃至此行目的就在不远的地方了。简单的原文,译得简单明了、不产生歧义为妙。译作“终点快到了”如何?
八 译文: 飞机再次着陆了。这时,兰登的脑海里突然闪过感悟的光芒。他狠命地把喝光的可乐罐子砸了下去。(第七十六章 第297页) 评:再次着陆?从法国起飞后,好像一直还没着陆啊。着陆,是在第八十一章里,现在还早着呢!看看原文:The plane was over land again when a flash of enlightenment struck him. Langdon set down his empty can of Coke hard.(第342页) “over land”不是“着陆”,而是“飞到陆地上空”!穿过了海峡,当然就“over land again”了。
九 译文: 肯特警方根据法国当局的要求,命令比金山机场的航班调度员用无线电通知“猎鹰者”号的驾驶员,命令他直接把飞机开到机场的航空集散站,而不是此客户的私人停机库。而这位驾驶员竟然也毫无异议,很明显他相信了八辈子也打不着的所谓泄漏事件。(第八十一章 第313页) 评: “泄漏事件”是调度员编出来的,但什么叫“八辈子也打不着”?“八辈子”形容的是程度深或时间长,如“八辈子前的事”、“倒了八辈子霉”。此外,有“八杆子也打不着”的习语,形容两个事物之间关系疏远或毫无关系,如“八杆子也打不着的亲戚”。看看原文:At the French authorities' request, Kent police had ordered the Biggin Hill air traffic controller to radio the Hawker's pilot and order him directly to the terminal rather than to the client's hangar. The pilot had agreed, apparently believing the far-fetched story of a gas leak.(第359页) 原来是“far-fetched”——牵强的, 不自然的。更准确地讲,是“not readily believable because of improbable elements therein”(因含有不可能的因素而不容易被相信的)。“八辈子也打不着”的汉化处理用心良苦,但杂糅了两个习语,表义不够清楚、到位,不太成功。不如译作“十分可疑”。
十 译文: “稍等一会。”阿林加洛沙捂住话筒,然后又跑了回来:“驾驶员打算通过在伦敦希思罗机场的检查。我是他唯一的乘客,但我们重新改变航向并没列入原来的飞行计划。”(第八十四章 第332页) 评: 捂住话筒,又跑了回来,其间跑到哪里去了?捂着话筒还能往别处跑,手够长的。看看原文:“One moment.” Aringarosa covered the receiver and then came back. “The pilot is trying to get clearance at Heathrow. I’m his only passenger, but our redirect was unscheduled.”(第381页) “came back”译作“跑了回来”,灵活性是有了,但跑得远了点,差点回不来吧。“然后又跑了回来”可改作“过了一阵回话说”。
十一 译文: 雷米紧握着拳头,企图向汽车喇叭砸过去。然而他没有砸个正着,他一个趔趄,滚到了座位上,手紧紧地掐着自己的喉咙,侧身倒在教主的旁边。雨下得更大了,然而雷米再也看不到了。他感到大脑里的氧气逐渐枯竭,意识也越来越模糊,直至消失。在周围的世界慢慢走向混沌的时刻,雷米·莱格鲁德或许发过誓,说他听到了南欧避暑胜地维埃拉那温柔的海浪声。(第九十四章 第365页) 评: “或许发过誓”,什么意思?原文是:Remy tried to lift his clenched fists to blow the horn, but instead he slipped sideways, rolling onto the seat, lying on his side beside the Teacher, clutching at his throat. The rain fell harder now. Remy could no longer see, but he could sense his oxygendeprived brain straining to cling to his last faint shreds of lucidity. As his world slowly went black, Remy Legaludec could have sworn he heard the sounds of the soft Riviera surf.(第415页) “里维埃拉”前面“南欧避暑胜地”这个定语加得好。不过,“could have sworn”是虚拟语气,字面上是有“或许发过誓”的意思,也有“能发誓、该发誓而未发誓”的意思。意思还是不清楚。到底发了没有?为什么要说“或许”?雷米并不在里维埃拉,听到的不应该是那里的海浪声,难道是把身边的雨声当成了海浪声?我问了一个读过此书英文版的美国人,并上网查了一下资料,得到了正解:把身边的雨声当成了海浪声,这样理解可能有道理,但理由并不充分,至少作者并没有点破是这种情况,濒死状态下感觉到的声音有点说不清道不明。could have sworn, 实际上是表示对于本来很确定的状况变得有点不确定,也就是说,看上去、听上去像极了,但理智、逻辑和事实告诉持有这种想法的人:只是像极了而已。“Remy Legaludec could have sworn he heard the sounds of the soft Riviera surf”可译作“雷米·莱格鲁德觉得自己好像听到了南欧避暑胜地维埃拉那温柔的海浪声”。
十二 译文: 智慧古语可解此卷/助吾保其合家圆满/圣殿骑士碑乃关键/埃特巴什使道昭显(第七十二章 第283页) 评: 译得挺有味道,不容易。原文:An ancient word of wisdom frees this scroll/and helps us keep her scatter’d family whole/a headstone praised by templars is the key/and Atbash will reveal the truth to thee.(第328页) 白璧微瑕的是,“助吾保其合家圆满”中的“其”对应的是“her”,意思有点模糊,不如译作“伊”。
|
|
|