秋树's profile我是一棵秋天的树PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    10/15/2006

    黑社会 唔简单

    《卧虎》又系广东话版本,有字幕,但黑社会嘅嘢,亦都唔简单,如果冇字幕,就会有好多地方听唔明。苗乔伟老晒,我用咗十几分钟先至将佢认出来。有啲情节设计好奇妙。

     

    睇咗呢部片,自然要同《无间道》同埋《黑社会》(《龙城岁月》)比较下。《卧虎》不如其他两部扣人心弦,王晶话呢部要真实啲。有道理。不过我唸郭羡妮嘅表演就有啲唔真实。

     

    排名大业,知难而上:

    1.疯狂的石头

    2.马背上的法庭

    3.天下无贼

    4.无间道

    5.放牛班的春天

    6.达·芬奇密码

    7.宝贝计划

    8.痴男怨女

    9.龙城岁月

    10.卧虎

    11.我们俩

    12.茉莉花开

    13.圆明园

    14.南极大冒险

    15.东京审判

    16.加菲猫2

    17.冰川时代2

    18.纳尼亚传奇

    19.世界上最爱我的那个人去了

    20.凤凰劫

    21.新警察故事

    22.江城夏日

    23.阿嫂

    24.无穷动

    25.神经侠侣

    26.赛车总动员

    27.情意拳拳

    28.我要成名

    29.十面埋伏

    30.英雄

    31.雏菊

    32.X战警III

    33.龙虎门

    34.碟中谍III

    35.超人归来

    36.梦想照进现实

    37.理发师

    38.别爱陌生人
    10/11/2006

    心想事成

    先睹为快嘅《情意拳拳》系广东话版本,对于我呢种好学嘅人嚟讲,真系喜出望外啵。不过猜枚咁专业嘅嘢,我都唔熟嘅,又冇字幕指导,听唔明嘅地方当然就好多啦。除去果啲专业术语,听得明嘅可能有70%到75%,唔算太差。如果冇字幕嘅换成日常啲嘅,好似《宝贝计划》咁,理解上嘅困难就会少啲。两部片都有应采儿,都好落力,佢係《情意拳拳》入边系主角,表现就更充分。
     
    听日睇咗《卧虎》先来刷新排名。
     
    10/10/2006

    越发难了

    加一个《放牛班的春天》,给影片打分,调整排行如下。 

    1.疯狂的石头

    2.马背上的法庭

    3.天下无贼

    4.无间道

    5.放牛班的春天

    6.达·芬奇密码

    7.宝贝计划

    8.痴男怨女

    9.龙城岁月

    10.我们俩

    11.茉莉花开

    12.圆明园

    13.南极大冒险

    14.东京审判

    15.加菲猫2

    16.冰川时代2

    17.纳尼亚传奇

    18.世界上最爱我的那个人去了

    19.凤凰劫

    20.新警察故事

    21.江城夏日

    22.阿嫂

    23.无穷动

    24.十面埋伏

    25.英雄

    26.赛车总动员

    27.我要成名

    28.神经侠侣

    29.雏菊

    30.X战警III

    31.龙虎门

    32.碟中谍III

    33.超人归来

    34.梦想照进现实

    35.理发师

    36.别爱陌生人
    10/6/2006

    一、  通畅

    为了各大影院中最优惠的粤语版《宝贝计划》,早上9点多乘204路从特区报社到国贸,20分钟,超过地铁速度,史上最快经历之一(6点多乘204到兴华宾馆搭机场大巴,速度也不过如此)。好家伙,人家还没开门呢!

    见一年轻女子站立路边,几度欲过马路却不迈步。再细看,有异样:T恤和牛仔短裤都有点脏了,两腿上留有血痕,似还带有伤口。在有些冷清的街头,她显然有那么一点惹眼,难怪路人中也偶有匆匆投来的注视眼神。可惜周围没有警察。少顷,绿灯再次亮起,她终于穿过人民南路,沿着嘉宾路向西去了……

    观影结束,移步东门中路,深圳原来很小嘛。贵为市话通尊敬的老用户,受赠电池一块、万能旅行充电器一个(后者形迹可疑,不用为妙)。“谢谢你常记得我,我也记得你,你的一番真情意,叫我珍惜。”咳,咳,这个联想肉麻了一点。

    中午1点多从人民桥到特区报社,19分钟,坐的竟是早上那辆车,售票员大姐我可认准了,早上问她“金光华”在哪里下,她竟然不知道,我想,要是加上“广场”,她可能会更清楚我说的是什么。

    她的精神好像比早上好些,对司机说,自己夜里下了班睡不好,梦里还在卖票,还梦见自己想不干了,但得知这费那费的要扣掉上千元,算了算了,还是干吧。

    这个梦,挺逼真。有压力,未解决!

    二、欢畅

    粤语版的好处,9月已经说过,此处不赘。《宝贝计划》里的宝宝李家成(J)活泼灵动,比大海报上的可爱N倍。片子“笑”果很好。

    观众约10人,好位子随便挑。有一对开场时惊叹“怎么是粤语”,后来还是安之若素,欢乐开怀(有没有想起维维豆奶?)。一对小朋友看了一半就走了,可惜。

    演员的口形有时稍有点对不上(这一点上比《龙虎门》差一点),看来有后期配音的成分(但愿这是为了音响效果的结果而不是审查修改的结果)。

    影片长度近120分钟,比两家影院宣称130125分钟的要短,更聪明的影院不宣传长度。如图(嘉禾、新南国、南国)。

    小厅感觉也不错,和放映机离得很近,回头可以看见映在窗口玻璃上的模糊的画面、飘忽的光影。以前见过的放映窗口是没有玻璃的,远没带玻璃的有趣,光线直直地出来,随着情节翻动(想起一句“任凭我的心跟着你翻动”)。

    三、补记

    花开两朵,各表一枝。《圆明园》是部疑似故事片的纪录片,挺不错。从外国传教士的角度来叙述,别具一格。媒体看片会后,听说有一女观众为精美绝伦的园林毁于一旦而落泪。感慨系之。

    个人认为不大可取的是,片中众多景致名称的英译字幕全用汉语拼音。为了让老外看得明白,意译未尝不可。如果编导觉还得是原汁原味好,那也行,但外行的表现在于:1.只大写景致名称第一个词的首字母,如“万方安和” 译作“Wanfang anhe”;2.拆词不当,如“杏花春园”译作“Xinghua chunyuan”,那园的意思是“Xinghuachun Yuan”吧?应该学学国家标准《汉语拼音正词法基本规则》

    930日在一公交车站见到可笑一幕。一高个男子从站后钻出等车,推了一下挡路的一名男子,被推者表示不满,两人遂吵作一团,污言秽语不堪入耳。高个男走开打电话,说是要找人来,叫被推者5分钟内别走。被推者答应原地等候,也操起手机作打电话状。说归说,毕竟好汉不吃眼前亏,来了一辆10×,被推者便上车去也。

    给影片打分,重新排行如下。 

    1.疯狂的石头

    2.马背上的法庭

    3.天下无贼

    4.无间道

    5.达·芬奇密码

    6.宝贝计划

    7.痴男怨女

    8.龙城岁月

    9.我们俩

    10.茉莉花开

    11.圆明园

    12.东京审判

    13.加菲猫2

    14.冰川时代2

    15.南极大冒险

    16.纳尼亚传奇

    17.世界上最爱我的那个人去了

    18.凤凰劫

    19.新警察故事

    20.阿嫂

    21.无穷动

    22.十面埋伏

    23.江城夏日

    24.英雄

    25.赛车总动员

    26.我要成名

    27.神经侠侣

    28.雏菊

    29.X战警III

    30.龙虎门

    31.碟中谍III

    32.超人归来

    33.梦想照进现实

    34.理发师

    35.别爱陌生人
     
    P.S.友人邀择日看《晚饭》(哦,美其名曰《夜宴》)的碟,看后将再更新排名。此是后话,按下不表。
    10/3/2006

    部队&它

    趁假期读完了《马克·吐温幽默作品选》(人民文学出版社20064月第1版,叶冬心译),觉得有两篇文章存在值得一说的问题。两篇文章都译自查尔斯·奈德编的《马克·吐温幽默杂记与故事全集》,手头恰好有这本《The Complete Humorous Sketches and Tales of Mark Twain》,两相对照,正好说个清楚。

     

    《已故乔治·费希尔事件始末》(39页):

     

    ……

    他说:“现在已经证实在部队发动追击之前,印第安人就已经摧毁了他们所能摧毁的一切。”因此,他认为,部队所毁坏的肯定是“那些房屋,房屋内所有的东西,以及那些藏酒”(那是遭到破坏的财物中价值最小的一部分,总共只被估价为三千二百元),然后政府的部队赶走了印第安人,接着就从容不迫地进行了破坏——

     

    地里二百二十亩玉米,三十五亩小麦,再有九百八十六头牲口!(瞧,那些年头里我国竟然有这样一支聪明得出奇的军队,这是弗洛伊德先生做出的结论——但不是一八三二年国会所作的结论。)

     

    于是弗洛伊德先生做出裁决:政府不必赔偿印第安人所破坏的那些只值三千二百元的破烂了,但是应当负责赔偿部队所毁坏的财产——包括以下项目(我摘自美国参议院印发的文件):

    ……

     

    ●评:照这种说法,是部队毁坏了价值三千二百元的东西,然后赶走了印第安人,接着又破坏了庄稼和牲口。但后面又说那些三千二百元的东西是印第安人破坏的,不需要政府来赔。这就有点晕头转向了。

     

     

    看看原文

    The Case Of George Fisher》(又作《The Facts in the Case of George Fisher, Deceased》,123页):

     

    ……

    He said, “IT WAS PROVED that the Indians destroyed everything they could before the troops entered in pursuit.” He considered, therefore, that what they destroyed must have consisted of “the houses with all their contents, and the liquor” (the most trifling part of the destruction, and set down at only $3,200 all told), and that the Government troops then drove them off and calmly proceeded to destroy

     

    Two hundred and twenty acres of corn in the field, thirty-five acres of wheat, and nine hundred and eighty-six head of livestock! [What a singularly intelligent army we had in those days, according to Mr. Floyd though not according to the Congress of 1832.]

     

    So Mr. Floyd decided that the Government was not responsible for that $3,200 worth of rubbish which the Indians destroyed, but was responsible for the property destroyed by the troops which property consisted of (I quote from the printed U. S. Senate document)

    ……

     

    ●真相大白。“部队所毁坏的肯定是”对应的原文是“what they destroyed must have consisted of”,译文错在把“they”当成了“部队”。

     

    《美国人到了欧洲》(121页):

     

    ……

    半小时后,我坐在一条板凳上,怀着极大的兴趣,仔细鉴赏我们的船在旁边掠过的一座岿然傲立的巨岩(孤零零的岩石未经人工斧凿,而是在大自然高超不凡的、出神入化的擘画下形成的),……

     

    ●评:“我们的船在旁边掠过的一座岿然傲立的巨岩”,“”是指“我们的船”还是“巨岩”?如果是“我们的船”,这“”是不是有点累赘?如果是“巨岩”,这结构就很像翻译腔较浓的定语从句,甚至让人怀疑原文的结构是“巨岩+whose+旁边+我们的船掠过 ”。带有“whose”或者“of which”的定语从句是不大好译的,轻则文理不通,重则不知所云,比如“…the boy whose father has gone missing for three days”,常见的直译是“那个他的父亲已经失踪3天了的男孩”,严格地说,这种语句只应用于学习语言结构,正经说话时则应调整语序,比如,结合上下文,说成“……那个男孩,他的父亲已经失踪3天了”。

     

    看看原文

    American in Europe》(405页,此文也是《A Tramp Abroad》<国外漫游>中的一部分):

     ...

    Half an hour later I was sitting on a bench inspecting, with strong interest, a noble monolith which we were skimming by a monolith not shaped by man, but by Nature's free great hand …

     

    ●并没有高深莫测的whose。“在旁边掠过”改作“从旁掠过”可矣。