秋树's profile我是一棵秋天的树PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    1/22/2009

    前天的新闻真正好


    前天上午,副市长张思平作客深圳电台新闻频率的《民心桥》,节目时间比原定的超出了一些,接下来的《898午新闻》节目也就延后了片刻才开始。《898午新闻》的《新闻追击》栏目播的是76岁老人成玉生走失29个小时后遇车祸身亡的事情。当天的《南方都市报》报道了事件的最新进展:派出所公布了调查结论,承认出警民警在救助过程中存在瑕疵,警方“与成玉生达成补偿协议”(我的天,警察居然能与逝者达成协议),从人道主义出发,补偿家属18万元。不过,《898午新闻》的《新闻追击》没有从最新进展说起,而是从头说起,貌似在读前几天的《南方都市报》,从叙事顺序到文字几乎一模一样:老人上了公共汽车,乘务员发现他迷路后报了警,民警接走老人,但在去派出所的途中将老人放下了警车,老人流浪了一天一夜后被撞身亡。“1月11日,成建平将父母接到深圳过年。当天下午,成玉生嚷着要下楼找在外面玩耍的孙子。监控录像显示,下午2点40分,成玉生走出了小区大门。”读到这里,戛然而止,开始播《都市人群》栏目了。电台节目读报纸很正常,但一上来不说说新进展就开始读旧报纸,然后又半途而废,莫非是觉得播出这条新闻不妥,或者是为了节省时间而腰斩这条新闻?要是觉得不妥,那就根本不要播,像这样播了一半又掐断不可笑吗?如果说是为了省时间,事实证明,那也只是浪费了省出的时间:节目结束后,差几分就到中午1点了,只好播了首歌捱到整点新闻,然后播出压缩了的《每日资讯榜》。

    前天下午,楼下敲锣打鼓,给隔壁院子送来了年度文明的牌匾,准备挂到柱子上,奈何柱子太硬,钉子打不进去,只好先不挂了。前天晚上,隔壁院子有三个武汉口音的男子吵吵闹闹推推搡搡好一阵子,混乱中,劝架的物管人员受了伤。

    本来准备昨天把这些写下来,怎料顶着烈日去逛年货博览会时中了暑,发烧呕吐腹泻,现在好些了。年货博览会标志上的英文届数是6RD,好搞笑,估计是从第三届搬过来的。更多搞笑图片陆续有来,详见相册。

    1/20/2009

    海南自助游友情提示


    1.通过海南某些本地旅行社的网站订客房,可以比某些知名商旅网站更实惠。
    2.春园海鲜广场里卖的海鲜比外面贵将近一倍,可以在其他市场(如第一市场、第三市场)买好再拿去春园加工,或者去别的知名海鲜加工店。
     
    精彩照片陆续有来,详见相册。
    1/18/2009

    批发观后感


    积攒了好多观感(大多和技术性问题有关),一直拖着没写,现在来个批发。当时看到某些片子时所做的问题记录太简略,现在已经回忆不起来是关于什么片子的什么问题了,真是可惜,只好拣记得起来的说,不一定十分精确。

    《长江七号》有些搞笑,但没有期待中好看。贵族学校的女老师怎么都穿紧身旗袍啊,是不是不太庄重呢?粤语版的字幕有很多牛头不对马嘴。说“畀啲嘢你睇下”(给你看点东西),字幕是“把头转过来”;说“乜你咁无用嘅”(怎么你这么没用),字幕是“刚才怎么回事”;说“锯下佢啦”(把它锯下来啦),字幕是“直接来吧”!

    去年某日半夜通过香港的电视台看了一会儿纪录片《筑梦2008》,觉得挺好的,但有一个严重问题:解说者的普通话不够标准,貌似有南方口音,卷舌音不到位,后鼻音常变成前鼻音,句子重音也有些问题。单凭这点,就可以质疑影片的制作水准。记得看这片子时,楼下突然有人吵架、扭打,接着突如其来的一场雨把他们驱散。夜已深,就睡了,片子没看完。后来此片还代表中国大陆角逐奥斯卡最佳外语片,最近毫不意外地被刷了下来。选送此片,真是很傻很天真,也不想想:美帝国主义那些评委长期受自身成见和西方主流媒体的影响,怎么可能热烈拥抱北京奥运会题材的片子?

    说到口音,想起了《江山美人》。北国的公主(陈慧琳饰)对勇士(黎明饰)说:“听口音,你是南方人吧?”余以为,勇士应该这样回答:“你才南方人呢!我的普通话比你正宗多了!I,I,I was born in Beijing!”

    邓超、孙俪的《甜蜜蜜》是个好剧,但改名叫《苦涩涩》似乎更切合剧情。车牌挂个无中生有的“燕A”,是国产电视剧的老毛病了。该剧已有诸多穿帮镜头广为流传,这里再补充几个:80年代街上的公用电话居然是按键式的;雷雷生气摔了遥控器,哇,80年代带旋钮的小电视机居然配有遥控器;雷雷和青儿在音像店里都拿起了《甜蜜蜜》的CD,一松手,唱片盒掉在地上开了,碟片掉了出来,呵呵,这盒子居然没用塑料膜封着。

    《蓝莓之夜》:看了好久了。王家卫好不容易拍个英语电影,影院公映的却大都是配音版,还好那次片方特意拿了字幕版来给媒体看,这样韵味足一些。总体格调比较慵懒,文艺片的路子,还算过得去,票房表现就不能奢望了。字幕翻译得总体不错,但还是有些错漏的小毛病。例如,小镇警察阿尼车祸身亡后,妻子苏琳来到阿尼常去的酒吧大醉一场,酒吧老板拿出阿尼欠下的账单追债,苏琳拒绝付账,叫老板“想找谁找谁”。这句话翻译得别扭。冤有头债有主,人家法治国家,怎么能乱找啊?其实,苏琳说的是:就算把阿尼的律师找来,我也不会付账(大意如此,时隔太久,记得不太清楚了)。

    《无敌浩克》(《神奇绿巨人》)的场面挺壮观。还是字幕的问题:布鲁斯•巴纳(爱德华•诺顿饰)来到老朋友的旅馆,老朋友叫他留下来住“spare room”(空闲的客房),字幕却说是“楼上客房”。贝蒂•罗斯(丽芙•泰勒饰)告诉巴纳,她和她父亲有隔阂,已经“a couple of years”(好些年)没说话了,字幕生硬地翻成“两年”。巴纳说,怪不得你从不“跟我说起他”(never talked about him),字幕却是“从不让我跟他讲话”!

    《功夫熊猫》是个好片。严重的问题还是字幕夹杂繁体字以及旧字型,例如“残豹”的“残”是三横,这对小朋友很不好!字幕的问题:龟大仙离去前坚持认为熊猫是神龙大侠,师傅很严肃地表达反对意见,字幕“那不是神龙大侠啦”中的“啦”是个败笔,台湾味太重。一场激斗中(忘了是谁跟谁),一方出狠招前有一句“I’m sorry”,字幕翻成“你完蛋了”,原有的幽默荡然无存,直白得令人作呕。

    《通缉令》很有想象力,但字幕多有不妥。例如,福克斯(安吉莉娜•朱莉饰)追杀韦斯利(詹姆斯•麦卡沃伊饰)无功而返,感叹说“we trained him well”(他被我们训练得太好了),字幕却是令人喷饭的四个字:“旅行不错”。把“trained”错成“traveled”,真是有才;也不管语句是否通顺就往银幕上弄,更是有才。

    看了《马达加斯加》的碟,最好玩的要数那一队企鹅。冲着他们,去影院看了《马达加斯加2》,没有第一部精彩。公映的都是配音版,有家影院的网上订票系统显示有英文版,就舍近求远取了,结果上了当:还是配音的。好在配得还不错。但有两处翻译得很不科学:一是“甘乃迪国际机场”,应该用咱们常用的“肯尼迪国际机场”;二是企鹅的带头大哥被称为“船长”,他们在第一部中开轮船,但现在改开飞机了,这captain当然应该翻译成“机长”了!

    不得不对中国电影译制过程中的翻译水平表示严重关切。一直很纳闷,为什么影片翻译会出现那么多低级错误。这些问题都是在电影院看公映的正版影片时发现了,照说翻译时是有原文脚本的。难道译制人员已经强到可以听写下来再翻译?但是,如果真是那样,那么多听起来挺复杂甚至听不大明白的内容都能翻得不露马脚,那些简单的东西怎么就错得那么离谱呢?

    最后说说央视前不久播的电视纪录片《决战淮海》。最后一集是完整看了的,亲历者的回忆听来很生动。难能可贵的是采访了台湾的大学学者和媒体记者,通过他们之口讲述了一点历史。不过,人家提到了“蒋先生”,字幕却成了“蒋介石”,人家说“国军”,字幕却是“国民党军”。